О кино

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Ren Ren написал(а):
Поздно
bye.gif
Как сказал в одном интервью Алексей Сидоров (режиссер "Бригады" кстати) "В моем  возрасте книги не читать, а писать надо"
biggrin.png
Дануне, читать никогда не поздно. Чтение - подпитка, подзарядка, она всегда нужна, у меня вон бабушка перестала читать только после 90 лет.
 
Последнее редактирование:
Уверяю тебя, что писание книг есть большая подпитка.


Когда чувствуешь, что тебе есть что сказать совершенно незнакомым людям, это бодрит.
 
Последнее редактирование:
Cкажите пожалуйста,сейчас на "пятнице" идет " Обратная сторона Луны".Может скините где книгу найти,ну люблю про пападанцев.
 
Последнее редактирование:
Михаил 30 написал(а):
Cкажите пожалуйста,сейчас на "пятнице" идет " Обратная сторона Луны".Может скините где книгу найти,ну люблю про пападанцев.
Он сделан не по книге. Это адаптация британского сериала "Жизнь на Марсе".
 
Последнее редактирование:
Ozone написал(а):
Он сделан не по книге. Это адаптация британского сериала "Жизнь на Марсе".
О, вот это новость, вот это спасибо, пошел смотреть. "Обратную сторону" посмотрел оба сезона с удовольствием, вполне себе достойный сериал и даже без оговорки "для русских сериалов", мне прям доставил положительные эмоции.
 
Последнее редактирование:
dexter написал(а):
 

Все таки перевод это великое искусство.ИМХО,конечно.


Да, качественно перевести - это надо уметь, там порой текст сам заново пишешь, соблюдая общий смысл.


Мы, когда на уроках перевода сравнивали получавшиеся тексты, иногда в яростные споры впадали, так как результаты могли отличаться прилично так. Вроде бы в общем и целом смысл сходится, но язык и логика построения текста у каждого своя. Иногда случается так, что переведено вроде технически правильно, смысл весь передан, а вместо текста китайская грамота, потому что человек просто не умеет стройно мысли на бумаге излагать. 
 
Последнее редактирование:
А еще надо учитывать специфические обороты - т.н. "игру слов", подбирать какие-то примерные эквиваленты.


(до сих пор смеюсь, когда вспоминаю имя-фамилию персонажа в одной из книг - "Дэвид 1/4мейна"
smile.png
Вот переводчик учудил... И ведь издали... Правда, это были 90-е годы)
 
Последнее редактирование:
Dragony написал(а):
А еще надо учитывать специфические обороты - т.н. "игру слов", подбирать какие-то примерные эквиваленты.
Самый верх мастерства переводчика- когда подбираются созвучия, так же ассоциирующиеся в другом языке.
 
Последнее редактирование:
Ну, до такого мне еще очень далеко.


Для своих текстов использовал песни, пришлось делать переводы. Иногда "ритмические", иногда не очень. Самое трудное - сохранить первоначальный смысл...
 
Последнее редактирование:
Последнее редактирование:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху