О языкознании

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Xayzoku написал(а):
 

В лифте - нет, а на ноже почему-то жмёте и не стесняетесь писать эти богомерзкие английские слова. Ханжеством отдаёт. 


Кстати у ножей на баттон никто не жмет. По крайней мере я никогда не встречал такого. У них тоже всегда кнопка. 


А вот замок - баттон лок - это да, потому как это терминология. Переводить названия замков - рамочный, кнопочный, осевой, арочный - странно и непривычно.
 
Последнее редактирование:
Infernis написал(а):
тематические термины
 


Вкладыш, рамка, ось, плавник, скользящее соединение, кнопка - это не термины, аналогов которых нет в других языках. Вот "флиповать", пожалуй, термин. 
 
Последнее редактирование:
Лично я:


 


- рекламщиков, а равно SMM-щиков, за "тся/ться" и особенно за "ищите?" чморю как только могу, официальный текст не имеет права содержать ошибки, это прямое оскорбление меня, возжелавшего выслушать их предложение на русском языке;


- в части арго спокойно отношусь к фреймам, баттонам (раз уж кнопка слишком несолидно) и прочему;


- поправлять тся/ться и прочее на форуме буду, если оно вызывает неоднозначное прочтение;


- править ошибки в заголовках тем буду, т.к. это не разговор, а рубрикатор.


 


Как-то так, по текущему мироощущению.
 
Последнее редактирование:
Последнее редактирование:
Xayzoku написал(а):
 

В лифте - нет, а на ноже почему-то жмёте и не стесняетесь писать эти богомерзкие английские слова. Ханжеством отдаёт. 


Я и на ноже жму на кнопку. И в ноже существует ось. И это всем русскоязычным понятно и не обязывает лезть в словарь. Это ваш ответ отдает агресией т.к. я пишу и называю кнопку кнопкой. И батон покупаю в булочной, а Флиппер - это милый дельфин из старого австралийского сериала. Лично для меня.






 
 
Последнее редактирование:
Andrzej написал(а):
я пишу и называю кнопку кнопкой
 


Да все мы ежедневно используем тысячи иностранных слов, которые имеют перевод на русский. Ходим в рестораны и кафе, а не по кабакам и трактирам. Работаем за компьютерами, а не на ЭВМ. И также поголовно неправильно говорим "Митсубиси" и "Хёндай". В этом нет ничего предосудительного!


Take it easy 😉
 
Последнее редактирование:
Обычно я кабак называю кабаком. )) В документах пишу не ЭВМ, а ПЭВМ. А "Митсубиси" и "Хёндай" имена собственные и не переводятся.
 
Последнее редактирование:
Andrzej написал(а):
 "Митсубиси" и "Хёндай"
 


Митсубиши и Хёндэ, я не про перевод, а про произношение. И, о чудо, все друг друга понимают. 


 

Andrzej написал(а):
кабак называю кабаком
 


Да хоть таксиста извозчиком. 
 
Последнее редактирование:
Прикольно как в стране поребриков гутарят, у нас-то Хёндэ (или Хуньдай... кота зовут Хулимяу, а когда жена дома - Барсик).
 
Последнее редактирование:
Последнее редактирование:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху