О языкознании

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Насколько помню, в русском языке абсолютно все слова на букву А - заимствованные. 
 
Последнее редактирование:
SegaD написал(а):
Насколько помню, в русском языке абсолютно все слова на букву А - заимствованные. 
И Азбука?! )))
 
Последнее редактирование:
@Turbo4x4 и аршин )))
 
Последнее редактирование:
Ну вы 3,14здец..... Даете. Осилил все четыре страницы)))))))) 
 
Последнее редактирование:
Аршин - из турецкого языка, 


Авось - образовано слиянием из двух слов  а+вот, 


Азбука - слово-калька от греческого альфабет. 


 


Как видите, ничего русского. Откровенное заимствование, слияние для упрощения написания из-за лени и русифицированный плагиат. 
 
Последнее редактирование:
SegaD написал(а):
Аршин - из турецкого языка
Так то, если совсем точно, то 


"наименования «аршин» точно не установлено. Обычно его производят от наименования турецкой меры длины «аршим» (27,9 дюйма = 70,9 см), или от персидского «арши» — мера длиныОт лат. arcarius — лучник, от лат. arcus лук." ©


 

SegaD написал(а):
Азбука - слово-калька от греческого альфабет
" Слово азбука составлено из старых названий двух первых букв русского алфавита — «аз» (современное «а») и «буки» (современное «бэ»)"©


А калька, в данном случае, означает, что оно составлено по аналогии с алфавитом, а не является его заимствованием.


"Это слово скалькировано (то есть составлено по аналогии с другим словом) с греческого слова алфавит, которое образовано из названия двух первых букв греческого алфавита — «альфы» и «беты».©
 
Последнее редактирование:
SegaD написал(а):
Насколько помню, в русском языке абсолютно все слова на букву А - заимствованные. 
Потому что они "Охали" и "Окали" ...


😉
 
Последнее редактирование:
Infernis написал(а):
А-а-а-а-а-а!!!! "Нимагумалчать" (с) 

Вот уж правда - неверно.

 


Слово Мицубиси - японское. В русской японистике есть определенные правила транскрибирования японского языка. Аналогичные правила есть в английском языке. И они другие. И всякие "тс" и "ш" в этом слове появились как раз от прочтения англоязычного написания miTSubiSHi. Получилась корявая двойная калька. "Русское" (в традициях русской японистики) произношение Мицубиси гораздо ближе к оригинальному. 


 


И это легче легкого проверить - в сети есть куча роликов на тему "как произносится". Вот тебе про машины.
 

Xayzoku написал(а):


Алексей прав на 100% - для японского и китайского языков давно есть жёсткие системы транслитерации. Это вызывает раздражение даже у значительного числа специалистов, но тут "нравится - не нравится, спи, моя красавица!" 


Конкретно про Мицубиси - лично работал с представительством Мицубиси Хэви Индастриз по визиткам, бланкам, конвертам и т.п. Они настаивали, чтобы по-русски везде было написано Мицубищи. Потому что там в оригинале свистящий звук, средний между С и Щ. (Если кто-то продолжает настаивать на Ш, пусть попробует её просвистеть))))


 

Xayzoku написал(а):
@Infernis

 


Руководствуясь твой логикой - Лейпциг или Ляйпциг? По-немецки именно Ляйпциг. Мы говорим о том, как иностранное слово произносится правильно по-русски. 


 


На географические названия правила языка вообще не распространяются. В основном действует правило историчности - как издавна повелось. Вот классический пример - Пекин. Никто ж не сомневается? А по всем действующим языковым правилам должен быть Бэйцзин (а вот за английскую кальку Бейджинг я бы расстреливал без суда))))


 

Infernis написал(а):
Правильный вопрос. Не могу ответить на него однозначно. 

К тому же он порой усугубляется произношением носителей языка. 


Типичный пример - Немецкое "я" - Ich - может произноситься и как "ихь" и как "ищь" в зависимости от региона. Причем как мне говорили немцы, это не "правильное и местечковое" произношение, а оба одинаково правильные. Что-то мне кажется, что с Мицубиси то же самое - произношение звука в конце слова как "с" или "ш" возможно зависит от отличий в произношении. А вот приведенный тобой пример с "официальным решением" я скорее склонен считать стандартизацией - "все равно эти носатые варвары говорят неправильно, да и хрен с ними". Потому как американцы все поголовно говорят "митсубиши". И даже японоамериканцы ))))


Если российское представительство обращается в японский головной офис с вопросом как правильно писать название компании по-русски, то вывода, как минимум, два:


1. проблема есть


2. и решение проблемы выбрали тупо административное  "ты начальник - я дурак" (очень по-японски, кстати))))


 

Xayzoku написал(а):
 

Всё правильно говорили. Но я-то про другое. "Я" оно и есть "я", а Лейпциг по-русски Лейпциг. А вот по-немецки Ляйпцихь. Возвращаясь к Митсубиши, всё-таки считаю правильным говорить не как принято у носителей, а как правильно у нас. 


А у нас, если административно применять действующие правила Мицубиси - и ни как иначе


 

Wolfhound62 написал(а):
    Извиняюсь что вклиниваюсь, в японском нет звука Ш, поэтому Суси, сасими, Мицубиси. Это не диалект. 
Всё верно - нет Ш, потому что он шипящий, а у японцев свистящий
 
Последнее редактирование:
Turbo4x4 написал(а):
Ещё и Кекусин или Кекушин? )) Японцы специально всех запутали.
Японцы специально всех запутали - в самой Японии федераций со словами Кёкусинкай зарегистрировано около 60 шт., у нас в России порядка 35 было на начало 2000-х. Чтобы хоть как-то выделиться приходилось на пупе вертеться))) (Привет, Артурыч!
bye.gif
)
 
Последнее редактирование:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху