О языкознании

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Вот, а то мужики не знают. Испанский стыд испытывать невможно уж.
 
Последнее редактирование:
Фиг его знает. В случае апгрейда уж больно долго произносить "усовершенствование", да и оно точно не передаёт смысл. Up-Grade- поднять степень, уровень. То есть это некое ступенчатое действие. У нас аналогов нет (из одного слова)
 
Последнее редактирование:
Вот кстати- о лингвоспецифических словах. Они кстати бывают и для русского, и для английского языка.


Английские слова, которые сложно перевести на русский




Background – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки. Background охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение.


Challenging – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи. Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове challengingChallenging – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий.


Thirsty – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом hungry. В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский thirsty одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно. Чаще всего фразы вроде I’m thirsty переводятся как «я хочу пить».


Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин earworm. Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь». Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно.


Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать». Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки.


Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона. Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения.


Errands – множество мелких дел, которые нужно сделать вне дома: отправить письмо на почте, зайти в банк, сделать покупки в магазине. Слово используется только во множественном числе, когда у человека несколько дел одновременно – только для похода в магазин нельзя использовать errands. Также это слово не подходит для домашних дел – уборки, готовки, мытья посуды. На русский можно перевести как «дела», но часть значения потеряется.


Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей. Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы.


Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy. Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу.


Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.


 


 


 


Русские слова, которые сложно перевести на английский




Кипяток – boiling waterhot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.


Истина – truthveritysoothfact. Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как truth.


Простор – spaceopen spacescopevast. Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами.


Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой.


Сутки, круглосуточно – 24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.


Душа – soulheartspiritmind. Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение.


Тоска – yearninglongingdepressionmelancholy. У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков.


Успеть – make itbe in timecatch. В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу.


Собираться (как процесс) – be going toplan tointend to. Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it.


Разлука – separation, partingabsencebeing awaygrief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.




 
 
Последнее редактирование:
Turbo4x4 написал(а):
Фиг его знает. В случае апгрейда уж больно долго произносить "усовершенствование", да и оно точно не передаёт смысл. Up-Grade- поднять степень, уровень. То есть это некое ступенчатое действие. У нас аналогов нет (из одного слова)
Апгрейд это не усовершенствование, ну или это такое, левел-ап усовершенствование.


 


Модернизация ближе.
 
Последнее редактирование:
hungryforester написал(а):
Вот, а то мужики не знают. Испанский стыд испытывать невможно уж.
Тебя смущает кривая транслитерация иностранного слова? (Гы, а слово "транслитерация" как будет по-русски наиболее точно? - вопрос если что риторический).


Ну так слово изначально иностранное, как оно пишется - сие тайна неведомая. Можно еще несчастного топикстартера вспомнить, которого в кого только не превращали.


А вот исконно русская "бокситка" тебя не смущает? (Повбывал бы...)
 
Последнее редактирование:
Turbo4x4 написал(а):
Вот кстати- о лингвоспецифических словах. Они кстати бывают и для русского, и для английского языка.
Хорошая подборка. Спасибо. 


 
 
Последнее редактирование:
hungryforester написал(а):
Апгрейд это не усовершенствование, ну или это такое, левел-ап усовершенствование.

 


Модернизация ближе.


А чем в твоем представлении усовершенствование и модернизация (тоже не самое русское слово) так сильно отличаются, чтоб их вот прямо так противопоставлять?


Апгрейд - повышение некоторых свойств имеющегося объекта/системы. Это и усовершенствование, и модернизация, и даже обновление. Другое дело, что в русском языке все перечисленные слова не имеют того "бэкграунда" )))) какой есть у слова апгрейд.
 
Последнее редактирование:
А никто прямо так не противопоставляет.


 


Усовершенствование имеет некий локальный аспект, а модернизация обычно более или менее в целом.


 


Вражий гугл переводит апгрейд как модернизацию, в данном контексте. В том числе, однако же, и путем частичной замены узлов.


 


Да как хотите обзывайте, только не абгрейтом.
 
Последнее редактирование:
Да ладно, без бэкграунда не  обойтись. Раньше же обходились. Всего там из контекста будет достаточно. Как достаточно трех времен вместо 12,14,20 или сколько их там. 
 
Последнее редактирование:
Giacomo написал(а):
Как достаточно трех времен вместо 12,14,20 или сколько их там. 
 



Цитата



- Который час? - спросил Штирлиц. - Около семи... Штирлиц усмехнулся: "Счастливая девочка... Она может себе позволить это "около семи". Самые счастливые люди на земле те, кто может вольно обращаться с временем, ничуть не опасаясь за последствия... Но говорит она на берлинском, это точно. Даже с примесью мекленбургского диалекта..."



 
 
Последнее редактирование:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху