О языкознании

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Есть же однозначный дословный перевод- битва.
 
Последнее редактирование:
"Предлагаем спилы и слэбы..."


Слэб (slab) дословно переводится как пластина, плита. Слэб из древесины отличается необычной обработкой: заготовка должна иметь места с корой, трещинки и мелкие борозды. Асимметрия и неровные части не пытаются скрыть, их выделяют еще больше.


В советское время это называлось горбыль. ))


 
 
Последнее редактирование:
Andrzej написал(а):
эпилог и пролог
Это была попытка "перевести на русский"?


Неудачная, потому что значение слов sequel и prequel совсем другое.


Продолжение и предыстория - еще куда ни шло. 


 


 
 
Последнее редактирование:
Последнее редактирование:
Андрей, не за что. Я не чтобы докопаться. Это скорее для подвода к мысли:


 


Есть новомодные слова, которые в русском языке имеют прямое и очевиднейшее соответствие. Яркий пример всевозможные "бизнес-термины" - митинги, коучи и тыды. Это - откровенный мусор. 


 


Есть узкоспециальные термины, которые вполне можно и нужно использовать "как есть". Примеры - все наше ножевое. Или, например, "аппер" винтовок семейства АР15 глупо называть "по-русски" в разговорной речи, Потому что нет русского термина. И не будет. Можно только многословное описание дать. А спецам и иноязычного термина достаточно. Тот же лайнер - давным-давно в техническом русском существует. Правда по старинке, как "лейнер". А шнеллер, шпиндель - это русские слова или термины, которые заменить надо? 


 


Сейчас очень много откровенной неграмотности или стремления скопировать "крутое чужое" - тот же "баттл" (который именно что битва - без вариантов) он именно баттл для тех, кто этим занимается. Потому что "битва" - не круто. Потому что негры бормочут друг на друга в баттле, а не в битве. А мне, если честно, за хорошее слово "битва" в данном контексте было бы просто обидно. 


 


И от мусора избавляться нужно обязательно. Но не нужно перегибать палку в стремлении "перевести на русский" просто ради перевода и невпопад. Даже в этой теме примеры есть. 
 
Последнее редактирование:
Andrzej написал(а):
"Предлагаем спилы и слэбы..."

Слэб (slab) дословно переводится как пластина, плита. Слэб из древесины отличается необычной обработкой: заготовка должна иметь места с корой, трещинки и мелкие борозды. Асимметрия и неровные части не пытаются скрыть, их выделяют еще больше.


В советское время это называлось горбыль. ))


 


Сляб, а не слэб. Слябинги, блюминги... стопорение калиброванным шпунтом...


 


Насчет горбыля, скорее всего имелась в виду необрезная доска-с.
 
Последнее редактирование:
hungryforester написал(а):
Сляб, а не слэб. Слябинги, блюминги... стопорение калиброванным шпунтом...
Во! Хорошая иллюстрация. 


Я абсолютно ни ухом ни рылом в данной терминологии - деревообработка. Но даже мне ясно, что 1) с незапамятных времен есть профессиональные термины 2) юный падаван, который написал текст, выложенный Андреем, не знает ни профессиональной терминологии, ни русского языка и пошел по пути условно "хипстеров" - написал чужое слово русскими буквами.


 


Коуч с маффином, бля. 
 
Последнее редактирование:
Последнее редактирование:
Ну чтоб не ходившим в советскую школу и не изучавшим стадии изготовления бесшовных труб было понятнее,



слябинг и блюминг - прокатные станы, сляб - металлическая плита, блюм - металлический "брус"


горбыль - горбыль (краешек бревна с одной ровной стороной)


обрезная доска - доска (паралеллепипед)


необрезная доска - доска с кривыми неочищенными от коры боковыми сторонами
 
Последнее редактирование:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху