Кухонные ножи.

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
John Username написал(а):
Ну, мне представляется, что крупные компании типа KAI берут под своё крыло каким-либо образом небольших, но известных производителей с историей, чтобы использовать их легенду. Это моё предположение, я не знаю точно. То есть, допустим, ваш и подобные ножи были выпущены ещё тогда, когда Seki Magoroku был независимым брендом.
Да, похоже на то. На офиц сайте есть накири один в один с моим, но уже без следов ковки
 
Последнее редактирование:
alex9635 написал(а):
С вертикальной чертой слева это японский вариант, без черты китайский (речь идет конечно только об иероглифах набираемых на компьюторе, рукописные же варианты могут быть очень сильно изменены, некоторые варианты скорописи имеют очень отдаленное сходство и не читаются  основной массой носителей  языка) . Значения примерно одинаковые, звучат конечно по разному. Все как-бы просто, но компьюторы имеют такой как-бы глюк - они отражают данный иероглиф то в одном виде, то в другом.  Это относится и к аппаратам на андроиде. Т.е. в зависимости от ваших настроек вы будите видеть этот иероглиф в китайском или в японском виде.   Есть еще ряд иероглифов имеющие данную особенность.  Китайские и японские иероглифы имеют близкое написание, но при этом могут иметь мелкие различия в деталях и компьютер не всегда правильное различает эти варианты.  Для правильное отображения надо ставить системный язык китайский или японский, а без этого бывает, что японские иероглифы подменяются китайскими аналогами.  Например данный иероглиф на японском сайте Amazon показан в японском варианте, поскольку компьютор понимает, что это японский ресурс, но если вы его копируете например в данный раздел, то внешний вид его меняется на китайский вариант.  
Ну, мы не говорим сейчас о рукописном или каллиграфическом написании. Но вот этот иероглиф, который мы обсуждаем, 


 





 


он у меня изменяет вид даже при копировании из одной программы в другую, и я не думаю, что это происходит произвольно, думаю, что используемая кодировка даёт однозначное соответствие именно этому иероглифу, то есть просто есть его вариантные формы.


 


Попробую для проверки найти вот такую его форму (без "угла" слева-внизу) на каком-нибудь японском сайте...


 
 
Последнее редактирование:
John Username написал(а):
Надпись - 

 


сверху два - это уже упоминавшееся


 


登録 [tooroku] "reserved", "марка зарегистрирована"


 


Название марки -


 


大漁 [tairyoo, тайрёё] "Большой улов",


 


при этом второй кандзи изображён не совсем так, внизу вместо четырёх чёрточек размещено ещё раз '大' ("большой"). Сделано это намеренно, чтобы подчеркнуть уникальность марки, или это какая-то вариантная форма иероглифа, я не знаю, но в таком виде, как у вас, больше вариантов использования не нашёл.


Спасибо! Николай писал, что эти ножи сделаны какой то артелью. Видимо артель и называется Большой улов , отсюда и уникальность. А может и большой улов по виду ножа- этот нож для переработки рыбы.
 
Последнее редактирование:
SHANs написал(а):
Спасибо! Николай писал, что эти ножи сделаны какой то артелью. Видимо артель и называется Большой улов , отсюда и уникальность. А может и большой улов по виду ножа- этот нож для переработки рыбы.
Да, это макири - рыбацкий нож.


 


А про уникальность я имел в виду, что второй иероглиф написан не так, как обычно, и предположил, что это сделано специально - типа иероглиф всё равно узнаваем, а торговая марка выглядит уникальным образом. (Например, как BluRay в английском.)
 
Последнее редактирование:
alex9635 написал(а):
6 часов назад, John Username сказал:
С вертикальной чертой слева это японский вариант, без черты китайский



Да, возможно вы правы насчёт китайской и японской версий, пробежав наскоро по японским сайтам, в том числе словарям, не нашёл написания в упрощённой форме, и в то же время через китайский baidu.com нашёл даже образец начертания именно в упрощённом виде, без углового элемента слева. В то же время японско-русский словарь warodai.ru беззастенчиво оперирует с упрощённой версией иероглифа, ну... можем это списать на недостаточно доведённые до ума настройки.


 
 
Последнее редактирование:
KUM написал(а):
Денис, а это наверно для вас совсем просто? Сразу просматривается массовое производство.



Сейчас сообщу, что первые два иероглифа на обоих ножах - это "тоороку", "марка зарегистрирована".


 


В рамочках внизу написано "хонварикоми" - "настоящий варикоми" - технология трёхслойного японского "ламинирования", точнее обёртывания с трёх сторон центрального слоя из твёрдой стали боковыми из более мягкой (и в современном варианте нержавеющей).


 


Кандзи, обозначающие марки-названия, читаемы, но читать будем немного позже... Наверное не сегодня.
 
Последнее редактирование:
John Username написал(а):
Сейчас сообщу, что первые два иероглифа на обоих ножах - это "тоороку", "марка зарегистрирована".

 


В рамочках внизу написано "хонварикоми" - "настоящий варикоми" - технология трёхслойного японского "ламинирования", точнее обёртывания с трёх сторон центрального слоя из твёрдой стали боковыми из более мягкой (и в современном варианте нержавеющей).


 


Кандзи, обозначающие марки-названия, читаемы, но читать будем немного позже... Наверное не сегодня.


Спасибо, буду ждать. Т е рамки должны быть снизу? Вверх тармашками нафоткал?
 
Последнее редактирование:
KUM написал(а):
Спасибо, буду ждать. Т е рамки должны быть снизу? Вверх тармашками нафоткал?
Ну да, надписи идут (в данном случае!) сверху вниз, если держать ножи рукоятью вниз.


 


"Хонварикоми" (если кому надо на будущее) пишется так


 


本割込


 


В принципе, термин может быть и без "хон", т.е. просто "варикоми" (割込).


 


По тому ножу, что на вашем фото слева, могу сказать, что надпись - 


 


仙藏, кандзи означают "маг" и "кладовая", читается как senzoo ("сендзоо").


 


Ситуация примерно такая же - нахожу единицы (буквально два) ножей на японских аукционах


 


https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/r274888832


 


https://www.google.com/amp/s/item.fril.jp/amp/ea670a59260a1ac93b20dd0b650fcf67


 


И целую линейку Senzo в каталоге крупного производителя Suncraft,


 


http://www.suncraft.co.jp/en/catalog.php


 


ориентированного, похоже, на экспорт. Ножей полно на тайваньских сайтах (.tw). При этом марка пишется уже с обновлённым вторым кандзи - 


 


仙蔵


 


его значение то же, просто первоначальный вар-т устарел.


 


Совет всем интересующимся - при поиске по названию марки полезно добавлять в конце слова, уточняющие отношение к ножам, например, 


 


Senzoo hamono - 仙藏刃物


Senzoo saku - 仙藏作


 


Если известно распространённое название в английском написании, то можно пробовать типа 'senzo hamono'.


 


Второй нож позже.
 
Последнее редактирование:
John Username написал(а):
Ну да, надписи идут (в данном случае!) сверху вниз, если держать ножи рукоятью вниз.

 


"Хонварикоми" (если кому надо на будущее) пишется так


 


本割込


 


В принципе, термин может быть и без "хон", т.е. просто "варикоми" (割込).


 


По тому ножу, что на вашем фото слева, могу сказать, что надпись - 


 


仙藏, кандзи означают "маг" и "кладовая", читается как senzoo ("сендзоо").


 


Ситуация примерно такая же - нахожу единицы (буквально два) ножей на японских аукционах


 


https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/r274888832


 


https://www.google.com/amp/s/item.fril.jp/amp/ea670a59260a1ac93b20dd0b650fcf67


 


И целую линейку Senzo в каталоге крупного производителя Suncraft,


 


http://www.suncraft.co.jp/en/catalog.php


 


ориентированного, похоже, на экспорт. Ножей полно на тайваньских сайтах (.tw). При этом марка пишется уже с обновлённым вторым кандзи - 


 


仙蔵


 


его значение то же, просто первоначальный вар-т устарел.


 


Совет всем интересующимся - при поиске по названию марки полезно добавлять в конце слова, уточняющие отношение к ножам, например, 


 


Senzoo hamono - 仙藏刃物


Senzoo saku - 仙藏作


 


Если известно распространённое название в английском написании, то можно пробовать типа 'senzo hamono'.


 


Второй нож позже.


Спасибо, очень интересно. А методика опознания и соответствия иероглифов есть? Или я что-то ранее пропустил?
 
Последнее редактирование:
Компания Suncraft имеет штаб-квартиру в Секи (префектура Гифу).


 


При поиске, если известен город происхождения, также полезно вставлять в запрос название города, так как на японских аукционах лоты обозначаются принадлежностью к месту происхождения, например, Секи (関 или 関市), Сакаи (堺 или 堺市).


 


Но это так, лирика.
 
Последнее редактирование:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху