Клеймо ранее не встречалось - обсудим?

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
@alex9635


 


Александр, я извиняюсь, давненько отошëл от темы, и даже кандзи из головы все повылетали, но снова вернувшись ненадолго, решил вставить свои две копейки, не сочтите за придирку.


 


Как мне кажется, "хонварикоми" не означает ручного изготовления, а означает, что слой более твëрдой стали просто обëрнут мягкой сталью с трëх сторон, включая спинку. То есть это не ламинат, а именно обëртывание. И кажется, я видел где-то давно поясняющую картинку.


 


Например, имеется у меня нож Канэцугу из серии "Мияби иссин" (雅一心) из тех, что на наших маркетплейсах называют Special Offer. Так там написано "хонварикоми", хотя ножики — серийка серийкой. Насколько я знаю, из фабричного проката.


.





 
Последнее редактирование:
Что касается правильной передачи некоторых звуков ("джи" или "дзи", например) в русской письменной речи, то на этот счëт, насколько я знаю, принята (и в том числе рекомендуется опытными японистами) система транслитерации Поливанова. Согласно ей, например, Fuji в русской записи правильнее передавать как "Фудзи", а не "Фуджи", "Мицубиси", а не " Мицубиши", и так далее. В японском же эти звуки являют собой нечто среднее (но мягкое, а не твëрдое). "Тосиба", а не "Тошиба" (хотя тут не совсем корректная передача уже устоялась). Не соответствующие системе Поливанова образцы русификации японских слов пришли к нам с Запада, из прочтения их английских версий.
 
Последнее редактирование:
Далее — для всех интересующихся, хотя бы и на любительском уровне, японскими иероглифами (они же кандзи), и желающих их поразбирать, например, на ножах — рекомендую словарь ЯРКСИ. Есть версия в т.ч. для Андроида (и на Google Play в т.ч.). Можно рисовать иероглифы пальцем, при этом программа предлагает варианты. Мне долгое время забавно было просто изучать кандзи и слова по этому словарю.


 


В целях исследования клейм японских ножей можно составить свою версию написанного по ЯРКСИ, затем гуглить уже по иероглифам, и смотреть, подтверждается ли версия.


 


Конечно, тут есть ряд трудностей, состоящих в том, что "клинописное" или скорописное начертание иероглифа зачастую от внятного печатного отличается достаточно сильно.
 
Последнее редактирование:
ANP252 написал(а):
Второй совсем загадка, поэтому особенно интересен - на клинке написано "чёрная роза".
на ручке написано Magoroku Cutlery  город Секи ручная заточка.


https://magoroku-hamono.co.jp/


с розой я модели не видел, но это наверное старая модель.
 
Последнее редактирование:
John Username написал(а):
Как мне кажется, "хонварикоми" не означает ручного изготовления, а означает, что слой более твëрдой стали просто обëрнут мягкой сталью с трëх сторон, включая спинку. То есть это не ламинат, а именно обëртывание.
Ну вот если написали настоящая варикоми, то как-бы  вроде и должны были руками забить средний слой.


http://japanesehochoknife.com/production-of-knife/


Ну а так по факту вы конечно правы.  Делают из готового заводского проката.  
 
Последнее редактирование:
John Username написал(а):
Не соответствующие системе Поливанова образцы русификации японских слов пришли к нам с Запада, из прочтения их английских версий.
Да это глобальная проблема смысл которой в том, что английское звучание букв отличается и от японского и от нашего языка. Если в английский речи звук sh еще как-то похож на японский, то дальнейшая трансформация его в наш "ш"  заводит уже  совсем далеко.  Это серьезная проблема. Например, если вы в Токио видите надпись  Shibuya (название района города) написанное на английском языке и пытаетесь сказать это слово таксисту с нашим русским акцентом, то он скорее всего не поймет.  А поймет он слово Сибуя. И это надо постоянно держать в голове, что все названия, которые вы видите в Японии на английском языке это не английские слова, а некая транскрипция японских слов английскими буквами, чтение которых надо корректировать, что-бы вас поняли.
 
Последнее редактирование:
ANP252 написал(а):
на клинке написано "чёрная роза".
 


Там не "чëрная роза" написано, а просто "родзэ" - японизированное слово 'rose'


 


Видимо, это линейка ножей "Роза" от Магороку (как сказал Александр)


 
 
Последнее редактирование:
alex9635 написал(а):
18.10.2023 в 17:02, alex9635 сказал:
 



 


Читается 'tōman' или 'tōban', второй кандзи — устаревшая форма иероглифа 万 (десять тысяч), тот же кандзи, что первый в слове "банзай"
 
Последнее редактирование:
John Username написал(а):
 

Читается 'tōman' или 'tōban', второй кандзи — устаревшая форма иероглифа 万 (десять тысяч), тот же кандзи, что первый в слове "банзай"


 


Впрочем, могу быть неправ, так как японские имена, начинающиеся с 東 ("восток"), читаются как 'Higashi-', однако подходящих для 東萬 японских имëн я не нашëл
 
Последнее редактирование:
Подскажите пожалуйста что написано, много иероглифов, очень интересно )





 
Последнее редактирование:
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Назад
Сверху